Předmluva
Předmluva
1.1
Pozastavte se a poslechněte mýty ze země Naulské, z dávných dob, kdy bohové a duchové toho světa kovali prastaré legendy.
1.2
Já, Ükos Písmák, dostal jsem od Jsoucna, Mïrondë, jakož i od Ivarinden a Tildo, v pozdějším písmu zde dobře velebených, to svaté povolení a výsadu, abych sepsal knihu počátků.
1.3
Knihu tu, jíž bohové sobě vyvolili, aby sepsaná měla býti a na věky tak dala jasný řád, kterak se všechny věci dříve měly.
1.4
Zapisovat budu často jen stručným způsobem, ne vždy hodným velikosti hrdinů a přepestrých, velebených božstev, způsobem, kterým se mi k mysli, slovem a také písmem od jiných dostalo.
1.5
A hle! Písmákův úkol je vždy nelehký, neboť již jen změnou stavby vět zavdává důvodu, aby pomluvy mohly být šířeny.
1.6
Proto snažně prosím, a vždy budu prosit, za odpouštění velkým Vládcům Naulu, by na mě shlédli s milosrdenstvím, pokud budou na moje chyby shlížet.
1.7
Čerpal jsem z mnoha studnic, ať již tabulek z hlíny, kdysi pohřbených v Černozemi, přes knihy vázané ve staré kůži, ohořelé, pamatujíce mnohé, až po slova živých tvorů, do jejichž očí váhají pohlédnout i stateční.
1.8
Však na prvních místech musím zmínit slovutné mudrce, kteří střípky všeho vědění se pokusili poskládat.
1.9
Je to Anadyoliy z Černé Louky, jenž mě dopřál číst v „Moudrostech minulých“.
1.10
Mnoho slov jsem převzal z knih: „Záznamy božích darů“, „Písně nebeské“, „Co jsem slyšela a za pravdu dala“, „Zpěvy drobné“, od věhlasné Ilandy kronikářky.
1.11
Důležité příběhy byly posbírány také od Mendira, z knihy: „Báje Jednozemské“.
1.12
A konečně, zvěsti a legendy jsem doplnil od mistra Garanda Drakoslava, z knih: „Šepoty dob minulých“, „Slovo draka“ a „Kde co na Naulu jest“.
1.13
A věru, rozprávěl jsem s těmito mudrci, a poslechl to, co všichni říkají společně, a zároveň jsem vypustil to, co zní jako rozporuplné – a také to, na čem ulpívá pachuť osobní zaujatosti.
1.14
Neboť jsem si vědom toho, že život můj je omezený a nemohu příliš dlouho otálet při schraňování všech zlomků vědomostí, ale spíše se v jednu chvíli pevně rozhodnout a sepsat vše známé – a dále nepátrat.
1.15
K čemu by jinak byla svatá kniha podrobná, ale nedokončená, jež není svázána do kožených desek a předána pro bádání těm, kdo po tom touží.
1.16
K čemu by zde byla nerozhodnost, tolik potřebná při rozmýšlení osudů světa, kde čas nehraje velkou roli?
1.17
K čemu bychom pak měli naslouchat všem pouhým domněnkám, o dějinách Naulu, a nepokusit se již konečně sjednotit, pod dohledem všech svatých božstev a velkolepých mudrců, všechna slova a věty o tom, co se může nazývat prastarými časy?
1.18
Pak tedy vznikla tato kniha a snad učedníci moji, kteří rozvinou mé bádání, snad knihu budou brát jako pevný kámen, jako nezlomný podklad, jako studnici vědění a správných, pravých, posvátných jmen.
1.19
A tedy nejprve musím objasnit, jaká pravidla všech písem i slov jsem se rozhodl použít, aby badatel této knihy ještě lépe porozuměl.
1.20
Prvně písmo veškeré jsem se rozhodl opatřit číslicemi, aby později bylo možné na pravdu těch vět navázat, a dokonce i jako modlitby prosté, ale úderné, všechny odstavce použít.
1.21
Domnívám se, že celé texty nebo jen jednotlivé verše byly, a věru i budou, předčítány bardy a kouzelníky na hromadných sešlostech, především však při vzývání božstev.
1.22
V těchto časech také musely vzniknout některé pasáže, které jsou poplatné řečnickým pravidlům a nezapadají do schématu jiných mýtů, přesto jsem se rozhodl je zachovat, aby opět pravda zvítězila nad zmatkem.
1.23
Dále jsem rozhodnut podržet sobě a všem okolo tu povinnost, aby jména užitá v jazyce Domödi a v jazycích jiných, taktéž použitých, byla pravdivě přečtena a nevynechána.
1.24
Proto vždy volím užívat nejprve stará slova a potom teprve slova přeložená, byť snadnější, však postrádající duchovní plnost dávných časů.
1.25
A vždyť každý vzdělaný ví, že nejen slovem, ale i tónem přednes lahodněji zní a slovo samotné, zpěvně správně pronesené, je podobné svým účinkem kouzlu.
1.26
Některá z těchto pravidel ti snad přijdou hloupá, a toliko z počátku. Snad můžeš vynechat další povídání, ale vrať se k němu, až se zamotáš do sítě složených slov, jež tě čekají v textech.
1.27
A takto čti písmena a slova; a takto je správně vypouštěj ze svých úst.
1.28
Písmena „ä, ë, ö, ü, ï“ jsou dlouhá; a nikterak temná. Zní jako ve slovech slova „láska, létat, óda, dům a píseň“.
1.29
Zdvojená písmena „ss, cc, zz“ jsou jako „š, č, ž“ – jako ve slovech „šerý, černý a žlutý“. Pokud se vyskytnou na začátku věty nebo ve vlastním jméně, píšou se „Ss, Cc, Zz“, ale jejich výslovnost je stejná, jako kdyby byla s písmeny malými.
1.30
Písmeno „w“ vyslovuj „v“, jako ve slově „velký“. Výjimkou jsou slova: „Ivarindo“, „Vasë“.
1.31
Samohláska „y“ nahrazuje písmeno „j“, jako ve slově „jediný“. Tedy slabiky „di, ti, ni“ se vyslovují vždy tvrdě, jako kdyby tam byly slabiky „dy, ty, ny“. Pokud má být vysloveno „i“, je tam také „i“ vždy napsáno.
1.32
Písmeno „q“ vyslov jako „kv“, ale „v“ musí být vysloveno se zaokrouhlenými rty.
1.33
Písmeno „h“ se nachází někde mezi výslovností „h“ a „ch“.
1.34
Písmenka „k, p, t“ se vyslovují bez přídechu.
1.35
Uvidíš-li písmeno „c“, vyslov ho běžným způsobem jako ve slově „cizí“ a nikoliv jako „k“.
1.36
Narazíš-li na dvě písmena „nn“, musíš se je též pokusit vyslovit dvakrát za sebou.
1.37
Jména a přízviska Ivarinden se neskloňují. Například „Rünor Zelinor“ a „bez svolení Rünor Zelinor“. Stejně tak se neskloňují jména Lepostiriyon, kteří patří do rodu Huna.
1.38
Slova označující zeměpisné názvy „Tuwendi, Söl, Wänam, Fös, Rotu a Sï'tuyn“ se píšou s pomlčkou a následuje-li jejich název, je pak velké písmeno. Například „Wänam-Äwani, Fös-Utumnë“.
1.39
Za počáteční slabikou vznešenosti „al“ se vždy píše apostrof a následující písmeno za apostrofem je vždy velké.
1.40
Apostrof se také píše často v dlouhých slovech, v tom případě vyznačuje rozdělení slova na čitelnější části – ale též to znamená, že bys měl v místě apostrofu přidat na další slabiku přízvuk. Například slovo „Sauli“ čti jiným způsobem, než „Sa'uli“, u kterého se nespojují písmena „a“ a „u“, ale vyslovuj je odděleně.
1.41
Mezi apostrofy nemůže být více nežli dvanáct písmen, především pro zvýšení čitelnosti – ale slova takto dlouhá nesmí být rozdělena, neboť to vede ke zkratkám a zjednodušení; a to není přípustné pro vznešené názvy.
1.42
Dobrý čtenáři, nerozumíš-li něčemu nyní, nezoufej, později, v dalších částech knihy bude vše vysvětleno.
1.43
Slova se spojí s myšlenkou a propletou se v pevnou vazbu, jež ti dá smysl.
1.44
Časem přeci každý prozře.

Tüyilndë a počátky nepravé
Pojednání o Jsoucnu, o jeho svatých jménech a o nesprávných výkladech stvoření

2.1
Na počátku bylo Jsoucno a tomu dávali různí tvorové různá jména, ale pochopení jeho podstaty se nikdy nedobrali, není to totiž možné.
2.2
Jsoucno stále jest, neboť nic jiného není a Jsoucno je vším.
2.3
Kdo by pochopil všechny záležitosti okolo Jsoucna, stal by se jím, a to nemůže nastat, ačkoli ze Jsoucna se všechno skládá.
2.4
Jsoucno nikdy nevzniklo, trvá a je věčné, bylo tu, když se světy zrodily, bude stále, až světy pohasnou a zmizí docela.
2.5
Až závoj věčného Linor'sitorganto, Nesvětla, jež je stvořeno z ničeho, obestře celé bytí všeho okolo nás, až do nekonečných dálav, Jsoucno bude trvat, ale jiné, a přesto stejné.
2.6
Jsoucno je Věčné, Rozprostraněné, Všudebdící, Neměnné, Jediné, Nekonečné, Všemocné, Všudypřítomné a různé jiné, je to totiž vše, na co pomyslíme, a někteří si řeknou: je Kruté, Ďábelské a Nemocné, Špinavé a Zubožené, ale to je pravda, neboť Jsoucno takové je.
2.7
Však nikdo nedokáže zachytit byť jen malý kousek svou představou, ni rukou, ni srdcem, neboť takový kus poznání se rozloží na malé.
2.8
A co je příliš malé, neslouží účelu.
2.9
Tak jazykem Domödi ho nazvali Tüyilndë, Makulaykay, Tërifa'sürindë, Al'Maymë, Sülimë a Ay Aoyalan.
2.10
Ta jména jsou Pravá, tedy Al'Lünami'lakolë.
2.11
A jméno Jsoucna je též Dämurnïwo, Svaté jméno.
2.12
Též se zove Kalkolinë, a to je jméno Zlaté.
2.13
Jsoucno bylo též nazváno jmény Trojice, totiž Landi, Galamti a Nazardi, souhrnně zvány jako Al'Fäyi'lakolë.
2.14
Jména Věčných Nebes světa jsou pak Zalandonë, Liyakonë, Estagonë, Silowindonë a Alkalondë, též známy jako Wëmindi'yowulnoa'lakolë.
2.15
Nakonec přichází jména Věčných Hlubin světa, Andromaston, Olominton, Rozmaron, Sofiston a Leprukon, tedy Wëmindi'alha'bystorëa'lakolë.
2.16
Je ve všech těch skupinách jmen velká síla a ten, kdo chce jakákoliv božstva či esence uctít, musí se naučit nejprve cítit moc těchto slavných slov.
2.17
Ale jen pročtením všech tajných i známých knih božských by se smrtelník dopátral části pravdy, leč některé knihy jsou již ztraceny, a to i v myslích božích.
2.18
A všechno pachtění ve vědění podléhá nakonec Panta'füsnaton, jak bude rozprávěno později.
2.19
Tak pravda je navždy skryta, dokud trvá svět. Značně se k ní přiblížit je však možné.
2.20
Avšak některá plemena maníků na Naulu často chybně smýšlela o vzniku jejich světa, a to z různých důvodů.
2.21
Někteří se utápěli v hlouposti a nikdy neprozřeli, jiní byli barbarští, byla jim bližší cesta zkratkovitosti a přemítání jim bylo zatěžko.
2.22
Jiní se pak vzbouřili proti pravdě a sami sebe topili ve lži, i když v pestrých barvách oděné a příjemné.
2.23
Někteří si myslí, že na počátku světa bylo velké vejce a z něj povstal svět, neboť v něm bylo vše skryto, ať již oceány, či pevniny a též všechna zvířata.
2.24
Jiní věří, že nejprve byl velký duch, který spal nad širým a pustým oceánem a při probuzení vyřkl první slova stvoření.
2.25
Další zase myslí, že na počátku byla prastará matka, z jejíhož lůna byly zrozeny všechny ostatní bytosti, a moře vzniklo z její krve a pevnina z jejího těla.
2.26
Jiní se zase domnívají, že na počátku bylo slovo, a že všechno na světě bylo upleteno z čarovných slov, a duše pak jsou složitá souvětí, vyslovovaná bohy.
2.27
Nemůžeme však nazvat ani jednu z těchto myšlenek rouháním, neboť samotné popírání pravých dějin stvoření potápí tyto myšlenky do bahna ubohosti, a odsunuje do zapomnění, v nekonečnou dálavu pravého Jsoucna.
2.28
Kéž moudrost a pravé poznání vládne Naulu!

Mïrondë a počátek věcí
Stvoření všeho, pět částí všehomíru a neúspěch při tvoření světa

